各位觀眾大家好,我是根秋,現在是美國VOA電台的閱讀節目藏文部,今天要介紹關於中國古代哲學家老子所著的《道德經》。以這個主題經典,從中文翻譯成藏文的翻譯家澤仁扎西堪布,與我們一起進行今天的訪談
問:
堪布,欢迎您今天來到我們這個[閱讀]節目,首先向堪布問候。您将中國古代的經典文献翻譯成藏文,我們知道這不是第一次,但是我想知道現在您已经完成了多少中文翻譯成藏文的书籍?以今天我們所談的《道德經》來說,您一開始翻譯的目的和動機是什麼呢?是在什麼樣的因緣情況下進行翻譯的?
答:
各位觀眾和主持人,首先向大家問候,扎西德勒!我本身學習中文不是那麼長的時間,将中文经典翻譯成藏文之前主要的著作就是《六組壇經》,然後也有翻譯過一些簡單的文章,之后的主要翻译著作就是您剛剛說的《道德經》。現在還有一個正在進行翻譯的,就是禪宗的祖師—-達摩祖師的著作,藏文是「菩提達摩達拉」,有幾個主要是論典,這些是我目前正在翻譯的部分,預計是今年年底必須完成的。
至于翻译《道德經》的原因,是宗薩蔣揚欽哲仁波切在2020年仁波切來到澳大利亞悉尼的時候,仁波切特別指示要求我要翻譯。仁波切看過《道德經》的英文版,覺得《道德經》非常非常特別,所以仁波切对我說,你翻譯的《六祖壇經》非常好,應該由你來翻譯道德經比較好。後來我也獲得了欽哲基金會在費用方面的協助,这个就是翻譯《道德经》的缘由。
繼續閱讀請點選下面這個數字 [22.8.23]
問:
拉索~堪布拉,您所翻譯的《道德經》,「道」、「德」,這個用詞一聽到就讓我覺得和我們的文化很接近,好像有一種熟悉感。「道」就像是《菩提道次第廣論》、《入菩薩行論》等,佛法上有很多類似的名相,让我一聽到藏文翻譯就覺得有種親切感。而且您翻譯的「道」、「德」、「經」,也是和我們的傳統文化比較接近的,所以我好奇《道德经》真正的內容是怎麼樣的?
答:
我覺得你的提問是非常重要的。首先必須要先和大家說明一件事情,這本书名字雖然叫「經」,但實際上不是佛經、佛說的這種概念,它是一種論著。其次它真正的名字是《道德經》,如果直接翻譯的話,「道」指的是一種人道或行為規範。
最近在我的臉書上,有一位藏文、中文非常不錯的藏人朋友,他經常在達蘭薩拉做一些与中文相关的工作,他在我的脸书下面留言让我有點驚訝,但也許我非常能理解。他接受中文教育的時候是在藏地,那個時候教育的体系當中可能很缺乏老子這樣的傳統文化,現在我不太確定。但實際上老子的「道」「德」和我們一般表達行為準則的「道德」是完全不同的概念。那位留言的藏人,他以為道德是儒家思想裡面的道德,那种尊崇君主、天下、愛民如子等等观念,或者孔子的弟子規…類似這樣的概念。
所以為了區別這兩個是不一樣的概念,翻譯成藏文的时候,我把书名翻成「道和德」,中間加了「和」。其實古代老子的不同版本,經常是「德、道」,「德」在前面的。而「道」的部份,主要在講見解。藏文翻譯成「道」,也就是現在「道教」宗教的思想和見解的根本。另一方面想讓大家知道的是,它的內容並不是佛教,但內涵卻和佛教有很多相近之處,和佛教見解、見地有很多相似的地方。
問:
拉索(明白了),老子是兩千多年前的人物,對整個世界,尤其在中國已經產生很大影響而且是非常著名的,您能不能稍微和我們介紹一下「老子」?
答:
關於「老子」的故事,其實是非常複雜,為什麼呢?因為他的時代是太早太早以前,一般中國的历史對重要人物的記載相對是非常詳細的,但是老子剛好不一樣,他有很多傳說,版本也不一致,本身的生平出生也不詳細。如果我們用比較粗略的方式概說,他是相當於春秋戰國時期的人物,大概是這樣的年代,以上座部的佛厲,他與釋迦摩尼佛差不多同一個時期。
老子是一位極爲重要的思想家,以佛教的說法來說,我覺得他是一位有很高證悟境界的修行人或者仙人。他和孔子的思想很不一樣,但是根據歷史的記載,孔子有提到過老子,而且對老子的評價是非常高的,孔子認為他是一位偉大的智者,有這樣的一個傳說,這也說明老子是比孔子更早。
現在我們看到的《道德經》有八十一品,關於他的介紹基本是這樣。後來道教真正形成之後,從宗教的觀點對他也有很多外、內、密的不同說法和傳記,甚至有些說他晚年最後去到西部的一個地方,至於西部是指哪個地方直到現在也說不清,關於老子後來的傳說也是特別多的。
問:
我看到您的翻譯著作,裡面的翻譯是用偈誦式的方式翻譯的,當您翻譯《道德經》的時候,無論是用詞或是真正要表達的內涵,您是怎麼翻譯的?因為這裡面的用詞如您剛剛說的,是兩千多年前非常古老的文言文,而要翻譯成現代的藏文,這當中您遇到最大的困難是什麼?
答:
哦!這个確翻譯的難度的确大、非常困難,主要是《道德经》里的用詞如果我們根據佛教的用詞來理解,用佛教的名相去翻譯,也是不可以的,因為它不是佛教的經典。但是自古以來在漢地的很多學者,甚至現在很多東西方的學者都认为,對老子《道德經》的「無爲」、「天」與許多天主教、基督教等宗教強調的造物主義,認為有造物者、造物主不同。老子的主張是,外內自然,而且更接近於「緣起」,「空性」等佛法理念,這基本上是古今學者研究老子思想有所共識的。根據歷史記載,唐朝非常著名的大師鳩摩羅什也都為《道德經》作過注釋,這個是歷史記載得非常清楚的,所以老子的思想基本上與佛法不違背。
在翻譯的時候,對我來說最大的困難之一就是,因為《道德经》的用詞所表達的境界非常抽象,具體講就是什麼很難掌握,會有一種永遠無法對自己的理解取得充分信心、無法取得定解的感觉,這是第一個。
第二個,我們西藏也有很多高僧大德的著作,但這些著作當中哪有一本著作拥有一千多种注解、注釋?這是很難的沒有的,但是老子的《道德經》從當時到唐、宋一直到今天,如果我們用谷歌、維基百科,關於老子的这部著作相關注释列出名單來看的話,可以有超過一千种以上的注解。而且這些注解當中,他們引用的版本差異也很大,最近也找到了兩千年前墓裡出現最古老的版本、還有日本版、敦煌版…各种版本都不一樣,到底要用哪個版本翻譯?而哪個版本的講法、理解是正確的?這個很難確定,所以最後我用台灣大學的學者,在華人界拥有較高評價的、具代表性的兩個註解,分別是陳鼓應和劉笑敢二位學者的著作,他們的解釋方式作為我這次翻譯的主要依據,如果我不依靠他們的注解,直接要看懂《道德經》并翻譯,估计我永遠也看不懂其中的內容。
問:
《道德經》在華人和中國文化中的影響不用說了,甚至在全世界都聽說是有影響力的,這個影響的程度是什麼樣的?如何影響?而世界對老子的評價又是如何?
答:
這個評價是非常高的。我在翻譯的序中也寫到,根據聯合國教科文組織的記錄,世界古典的著作中,被翻譯成不同語言最多的著作,就是《聖經》。因為基督教是全世界三大宗教之一而且追隨者最多,一直用主動宣傳等各種方式,所以自然印刷、翻譯的數量第一,但翻譯成不同語言第二多的就是《道德經》,因为它是偉大的哲學書。
在十九世紀以前,西方並不認識《道德經》。二十世紀初開始,中國境內古代文化不但沒有弘揚,反而遭到破壞。而直到九十年代後,中國大陸官方推動了孔子思想,沒有推動老子,不过因為其本身特別,但因其特别的思想,在联合国教科文組織的統計中,《道德经》是被翻譯成其他語言第二多的古代典籍,我在書裏有一一引用,這裡由於時間關係,不用一個一個說,若你們真的有興趣可以看翻譯前面的序。
美國有一個著名哲學家William James ‘Will’Durant 認為,全世界的書都可以燒掉,只剩下老子的《道德經》就可以。還有德國前總理Grehard Schroder說, 我們德國每家每戶都應該有一本老子的書。還有在日本,一位曾獲得諾貝爾得獎者,物理學家湯川秀樹說老子是一位具有超然洞察力的人。在两千多年前老子就已經發現了我們二十一世紀現代文明的漏洞、缺陷與面臨的問題,他都能預測。這些都是世界其他國家的人對老子思想的肯定,這完全跨越了中國文化界而且在西方獲得更多的肯定,在法國、德國《道德经》都是特別受歡迎的。
問:
在翻譯這個著作之後,對您個人來講,起到什麼樣的啟發和作用?影響爲何?
答:
對我來說,老子強調的「無爲」,從世俗諦或名言諦角度來說,老子講的無爲就是我們要尊重大自然。在很早以前我在藏地的時候,看過一個尊者的開示,是現在在西藏圖書館的學者Naga Sanggy Dandhar,他從英文翻譯成藏文的一個開示,裡面一個令我印象深刻的尊者開示說道,就是接近大自然的生活方式概念,覺得老子說的無爲,從生活的角度來講的話,老子就是極度尊重大自然的法則,而不是由人類來調伏自然。我們要更加親近、愛護大自然,遵从緣起和人性的自然,生活知足常樂等等少有造作,(处理好)人之間的關係,不要太多鬥爭、仇恨,如同在第八十章中說:「雖有甲兵,無所陳之」。也就是說,最厲害的將軍是不用打仗就能獲得勝利,像格薩王英雄故事裡面說的,不戰而勝,不用透過戰爭就能順利贏得(民心)勝利,這就是最究竟的英雄。
還有:「鄰國相望,雞犬之聲相聞,民至老死相不往來。』意思就是,兩個部落或國家,一輩子是鄰居的狀態,而部落裡早上雞啼的聲音對面也能聽到,但彼此卻各自過各自的生活,互不干擾不干涉,這就是老子的理想。所以,這個和中國人的主流認同不太一样,主流特別強調儒家的治理,而不是很認同老子無爲的思想。莊子相對比較接近老子,主要強調追求內在精神層面的價值,而孔子孟子比較著重外在的行為、利益他人等等。比如孔子很強調要知恩、報恩,但老子認為經常將報恩掛在嘴巴上,特別強調某個重要性,那個時候其實恰恰是說明報恩之心開始衰弱的時候,實際上也是這樣,就像我們現在強調要保護少數民族的語言,少數民族語言面臨危機等,然后再說某天是某語言日等等,其實這些老子早已經提到過。
問:
根據您所說的,老子在人文修養和內在修行方面等思想最核心的哲學是什麼?
答:
我覺得他的哲學核心思想,就是無造作。這裡面「無爲」 我用了兩個不同的翻譯,一個是我造作,(另一个?)這裡的「無爲」有兩個層面的意思,第一個是前面所說的尊重自然的本性,而另一個層面的無爲,有可能是接近大手印、大圓滿所說的無造作的境界,回歸最高的境界,這非常可能他所要表達的,回歸那樣的狀態,但是他沒有像佛教那樣有系統、次第性的有五道、十地傳授的過程,所以並不像是佛教經典的說法,這樣的無為境界到底在哪裡,沒辦法下定論。
但值得注意的是,在第一品和第二品當中,道可道非常道…,所謂「道」可以用言語表達,也可以說已经超過言語的範圍,這是有點相似般若心經所說「色不異空空不異空,色即是空空即是色」的概念,所以聽過佛法至高思想的人,相對容易理解老子,也許這樣說是不是有點自誇?
另外我想分享另一件事情,最近在澳洲的華人界中,有一位經常寫很多批評式文章的學者,他批評的對象常是許多國際著名的學者,他的名字叫聖童,我和他見過面。他說,對於第一品「道可道非常道」的講法,一些美國哈佛大學的研究教授都一頭霧水,在亂講,根本沒有看懂。因為我翻译的內容是藏文他看不懂,我就以誠懇、坦然的態度和他交流我对第一、第二品的理解,分享我的看法。我還說,雖然我也不知道你是不是認同或理解我的看法,不过他是很直率的一個人,畢竟他也是學者,對於我的解讀他覺得百分百是正確的,但我也不是說他說對就對。以我個人的理解,大概是佛教中所說的「色不異空空不異色、色即是空空即是色」等等。
因爲佛教有世俗諦與勝義諦兩種角度的解讀,在第一品關於「道」,其實不是我們以爲自然生態的概念而已,而老子也不斷提到這是一個極難理解非常深奧的概念。一個個在下面說的,我們也不需要刻意用佛教的觀點拉近看待,但是我們要承認它是古代非常了不起的智慧。
在進行第二次校對時也發現一些翻譯時需要更新的錯字,而當時也對照一些英文版,其中一位英文版譯者現住在新西蘭(紐西蘭),從他那邊我也取得了他的版權,現在我希望未來是漢藏英版,因爲現在我出版的是漢藏版,希望未來能加上英文三個對照,能夠再次出版,也許很快會實現。
也許這個當中可能有一些翻譯上的出入、錯誤…,如果發現的話,會儘量減少錯誤,但是我必須強調,這只是一個開始,一個苗芽,對於藏文界翻譯《道德經》並研究,這只是一個開始,我不認為這是唯一正確的了解,期待將來慢慢越來越多人認識《道德經》之後,他們可能有機會發現這裡面有這些那些錯誤,有能力糾正,使得後面研究變得更完善,所以這次只是一個階梯的最下面一層。
問:
拉索,現在您人在澳大利亞這麽晚,還接受我們的訪問,非常感謝您!
答:
拉索謝謝!
問:
前面我們專訪的是將《道德經》翻譯成藏文的翻譯者澤仁扎西堪布,感謝大家的收看,圖接切!
沒有留言 :
張貼留言