2010年2月14日 星期日

札西德勒



藏人新年祝福「吉祥如意」 互道「札西德勒」
西藏人春節過藏曆年,新年藏人見面時會互道「札西德勒」(或「扎西德勒」),亦即「吉祥如意」。

據說,西藏人说“扎西德勒”是一句语,確切地说是一句福建的“闽南话”。


西藏有首歌歌詞是這樣的:「当我们初次相识的时候,对你说一声扎西德勒,当我们分别相送的时候,对你说一声扎西德勒,扎西德勒是最美的话语,扎西德勒是最美的问候。」

唐朝时期,官方语言其实是闽南语,在唐朝天宝年间发生的安史之乱后,唐朝一部分朝廷官员和王室贵族成员举家南遷,到现在的闽南地区定居,因此才有了现在的闽南语。闽南语被语言学家誉为中華语言的活化石,尤其是泉州腔调的闽南话,其实是唐朝的官方语言。

  

唐太宗时,将文成公主嫁给了吐蕃(相当于今西藏)赞普(藏族首领)松赞干布,当一行人到了陌生的土地时,随從们就用当时的官方语言(即现在的闽南语)问:这是哪裡?(在闽南语里,这四个字读音读起来就像扎西德勒)反映了随从们的好奇和焦虑。但是藏族的引導官员却并不知道这是什么意思,以为漢族人在向他们问候,而且当時漢族人脸上都带着笑容,于是藏族官员就理解为是问候吉祥如意,于是在此之後,藏族人向别人问候的时候,就将扎西德勒掛在嘴边了。

另有一說,唐朝的文成公主和蕃西藏,每到一个地方,就用唐朝的“官话”问道:“夹系达罗?”(即:这是那?)。当地人一尊贵的文成公主一路反说“夹系达罗?”,便認為这是一句表示吉祥如意的祝福语,便逐渐流傳開来以“扎西德勒”来表示吉祥如意的意思

沒有留言 :